Otázky zvenčí

Co jste kdy chtěli vědět o křesťanství a evangelících a báli jste se zeptat...

Odpověď na příspěvek: ještě pro Pavla Duchana

Od: Anonym: David Protest---.8-3.cable.virginmedia.com )
Kdy: 10. 09. 2010 12:58
Předmět: ještě pro Pavla Duchana

Jen abyste si nemyslel, že to nějak ignoruji. Mám několik překladů Bible celkem sedm, mezi nimi i anglickou KJV. Toto je tam napsáno, pokud pokračujeme ve čtení onoho verše z Deutoronomia
Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. Six days thou shalt labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God
Ve skutečnosti není žádný rozdíl v českých překladech a Anglických, oba říkají: "Pamatuj na den sobotní". To jestli slovo šabat přeložíte jako sabbath nebo sobotní, to je přece jedno. Sabat je den odpočinku. Já nevidím, že by české překlady někde udělali chybu, Kralická verze zní například: "pomni na den sobotní" samozřejmě je vše jasné tím, že dále se říká, že: the seventh day is the sabbath of the LORD thy God, sedmý den je den odpočinku Hospodina, tvého Boha.

Přidat příspěvek:


















Ověřovací kód